< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. »
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
Ils crièrent de nouveau: « Crucifie-le! »
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? » Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifie-le! »
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 come down from the cross and save Yourself!”
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Les Princes des prêtres aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.

< Mark 15 >