< 2 Samuel 22 >

1 And David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul:
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 My God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 And I was upright before him, and I kept myself from sin.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God but the Lord? and who is a Rock but our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured:
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 He makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >