< Job 41 >

1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 One is so near to the other that no air may come between them.
Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.

< Job 41 >