< John 10 >

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
O IAIO, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, O ka mea komo ole ma ka puka iloko o ka pa hi pa, aka, e pii ae ma kahi e, he aihue ia a me ka powa.
2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Aka, o ka mea e komo ma ka puka, oia ke kahu o na hipa.
3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Ke wehe ae la ke kiaipuka nona, a ua hoolohe na hipa i kona leo; a kahea aku ia i kana poe hipa ma ka inoa, a alakai aku ia lakou mawaho.
4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Aia kuu aku ia i kana poe hipa ponoi mawaho, hele no ia mamua o lakou, a hahai mai na hipa ia ia; no ka mea, ua hoomaopopo lakou i kona leo.
5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Aole lakou e hahai aku i ke kanaka e, aka, e holo lakou mai ona aku la; no ka mea, aole lakou i hoomaopopo i ka leo o na kanaka e.
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Olelo mai la o Iesu i keia olelonane ia lakou; aole nae lakou i ike i ke ano o na mea ana i olelo mai ai ia lakou.
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
No ia mea, olelo hou mai la o Iesu ia lakou, Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Owau no ka puka no na hipa.
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
O ka poe a pau i hele mai mamua o'u, he poe aihue lakou a me ka powa: aka, aole i hoolohe na hipa ia lakou.
9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Owau no ka puka: ina e komo kekahi ma o'u nei, e ola ia, a e komo mai ia iloko, a e puka aku iwaho, a e loaa ia ia ka ai.
10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
O ka aihue, hele mai ia e aihue wale no, a e pepehi, a e luku aku: i hele mai hoi au, i loaa'i ia lakou ke ola, a nui loa.
11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Owau no ke Kahuhipa maikai: o ke kahuhipa maikai, oia ke haawi i kona ola iho no na hipa.
12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Aka, o ke kanaka i hoolimalimaia, aole hoi ke kahu, aole hoi nana ponoi na hipa, ike aku no ia i ka iliohae e hele mai ana, alaila haalele aku ia i na hipa, a holo aku la; a hopu mai la ka iliohae ia lakou, a hoopuehu aku la i ka poe hipa.
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Holo no hoi ka hoolimalima, no kona hoolimalimaia'na, aole oia i manao i na hipa.
14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Owau no ke Kahuhipa maikai, ua ike no au i ka'u, ua ikeia hoi au e ka'u.
15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
E like me ka Makua e ike mai ia'u, pela hoi au e ike ai i ka Makua: ke haawi nei au i kuu ola no na hipa.
16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
A he poe hipa o ae no ka'u, aole no keia pa: ho pono hoi no'u e alakai mai ia lakou, a e hoolohe auanei lakou i ko'u leo; a e lilo i hookahi ohana hipa, hookahi hoi Kahuhipa.
17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
No ia mea, ke aloha mai nei ka Makua ia'u, no ka mea, ke haawi nei au i ko'u ola, i lawe hou mai ai au ia mea.
18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Aole kekahi e kaili ia mea mai o'u aku la, aka, na'u iho no e haawi aku ia: he mana ko'u e haawi aku ia, he mana hoi ko'u e lawe hou mai ia. Ua loaa ia'u keia kauoha na ko'u Makua mai.
19 There was a division again among the Jews because of these words.
Alaila he ku e hou ana iwaena o na Iudaio, no keia mau olelo.
20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
He nui na mea o lakou i olelo, He daimonio kona, a ua hehena hoi; no ke aha la oukou e hoolohe ia ia?
21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Olelo ae la kekahi poe, O keia mau olelo aole na ka mea i uluhia e ka daimonio: e hiki anei i ka daimonio ke hookaakaa i na maka o na makapo?
22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
A he ahaaina hoolilo ma Ierusalema, a he wa hooilo ia.
23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
A holoholo ae la o Iesu iloko o ka luakini ma ka lanai o Solomona.
24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
Hoopuni ae la na Iudaio ia ia, i aku la ia ia, Pehea la ka loihi o kou hookanalua'na i ko makou naau? Ina o oe ka Mesia, e hai akaka mai ia makou.
25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Ua hai aku au ia oukou, aole oukou i manaoio mai. O na hana a'u e hana nei ma ka inoa o ko'u Makua, oia na mea e hoike nei ia'u.
26 But you have no belief because you are not of my sheep.
Aole nae oukou i manaoio mai, no ka mea, aole no ka'u poe hipa oukou, e like me ka'u i olelo aku ai ia oukou.
27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Ua hoolohe ka'u poe hipa i ko'u leo, a ua ike au ia lakou, a hahai no lakou ia'u:
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
A e haawi aku au ia lakou i ke ola mau loa; aole loa lakou e make, aole hoi he mea nana lakou e kaili ae mai loko aku o ko'u lima. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
O ko'u Makua, nana lakou i haawi na'u, ua oi aku ia mamua o na mea a pau: aole he mea e hiki ia ia ke kaili ae ia lakou mailoko ae o ka lima o ko'u Makua.
30 I and my Father are one.
Owau a o ka Makua, hookahi maua.
31 Then the Jews took up stones again to send at him.
Alaila lalau hou iho la na Iudaio i na pohaku e hailuku ia ia.
32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Olelo mai la o Iesu ia lakou, He nui na hana maikai a'u i hoike aku ai ia oukou na ko'u Makua; no ka hana hea o ua mau hana la, e hailuku mai ai oukou ia'u?
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Olelo aku la na Iudaio ia ia, i ka i ana'e, Aole no ka hana maikai e hailuku aku ai makou ia oe; aka, no ka olelo hoino; no ka mea, o oe ke kanaka, ke hoolilo ia oe iho i Akua.
34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Ninau mai la o Iesu ia lakou, Aole anei i palapalaia iloko o ko oukou kanawai, Ua olelo au, He mau akua oukou?
35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Ina i kapa mai oia ia lakou he mau akua, ka poe i loaa ia lakou ka olelo a ke Akua, aole hoi i hewa ka palapala hemolele;
36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
Ke olelo mai nei anei oukou i ka mea a ke Akua i hoolaa'i, a i hoouna mai ai i ke ao nei, Ua olelo hoino oe, no ka'u i ana'ku, Owau no ke Keiki o ke Akua?
37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Ina aole au e hana i na hana a ko'u Makua, mai manaoio mai oukou ia'u.
38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
Aka, ina e hana au ia mau mea, a i manaoio ole mai oukou ia'u, e manaoio oukou ia mau hana, i ike ai oukou, a i manaoio ai hoi, o ka Makua iloko o'u, a owau iloko ona.
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
No ia mea, imi hou iho la lakou e lalau ia ia; a pakele aku la ia i ko lakou lima;
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
Hele hou aku la ia ma kela aoao o Ioredane, i kahi a Ioane i bapetizo ai i kinohi; a noho iho la ilaila.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
A nui ka poe i hele aku io na la, i iho la, Aole o Ioane i hana i kekahi hana mana; aka, o na mea a pau a Ioane i olelo mai ai no ia nei, he oiaio ia.
42 And a number came to have faith in him there.
A nui ka poe malaila i manaoio ia ia.

< John 10 >