< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」

< Exodus 1 >