< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است.
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است.
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است.
7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم.
8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت.
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد،
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است.
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است.
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد.
20 and my soul shall meditate with me.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال.
23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود.
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.»
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست.
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد.
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند،
31 For the Lord will not reject for ever.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد.
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد.
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند،
35 to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد،
36 to condemn a man [unjustly] in his judgement, the Lord has not given commandment.
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم.
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم:
42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای.
43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای.
44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند.
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.»
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد!
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند.
53 and laid a stone upon me.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند.
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است.
55 KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم
56 You heard my voice: close not your ears to my supplication.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی.
57 You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!»
58 RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی.
59 You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان.
60 You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند.
61 CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند.
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری.
63 their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند.
64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان.
65 THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد.
66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان.

< Lamentations 3 >