< Ecclesiastes 1 >

1 The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Ecclesiastes 1 >