< Genesis 41 >

1 After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 These devoured and consumed the first,
quae devoratis et consumptis prioribus
21 giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 These will be fulfilled in this order.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And now all the abundance of grain was stored away in every city.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >