< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 He was with God in the beginning.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 Life was in Him, and Life was the light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There was a man sent by God, whose name was John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He went to his own, and his own did not accept him.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’”
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >