< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?" (Hadēs g86)
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.

< 1 Corinthians 15 >