< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Paul, élu apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthènes notre frère,
2 to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, les élus saints de l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ:
5 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science,
6 (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you, )
par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous;
7 so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Il vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ:
9 God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous un même langage. Qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
11 For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
12 But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
J'entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
13 Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Est-ce que Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
14 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
Je bénis Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
15 that no one may say that I have baptised unto my own name.
pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
16 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
J'ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d'autre, que je sache.
17 For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'évangile, et pour le prêcher sans la sagesse, ni l'art de la parole, afin de ne pas ôter sa puissance à la croix de Christ.
18 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu;
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.»
20 Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world? (aiōn g165)
où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie? (aiōn g165)
21 For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas su connaître Dieu dans la sagesse de ses autres, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
23 but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
24 but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes.
26 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
27 But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; il a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
28 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est,
29 so that no flesh should boast before God.
afin que personne ne se glorifie en sa présence.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
C'est à lui que vous devez d'être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance;
31 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»

< 1 Corinthians 1 >