< John 11 >

1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn g165)
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
35 Jesus wept.
耶穌哭了。
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

< John 11 >