< Matthew 5 >

1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 and, having opened his mouth, he taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed the merciful, for they shall find mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed the pure in heart, for they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
neque accendunt lucernam. et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo.
29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you, ] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
ut sitis filii patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >