< Job 21 >

1 Then Job answered, and said:
Mgbe ahụ, Job zara sị:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
“Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
“Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Lee m anya ka ahụ maa gị jijiji; were aka gị kpuchie ọnụ gị.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Gịnị mere ndị ajọ omume ji enwe ndụ ogologo, ghọọ okenye, baakwa ụba nʼịdị ike?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Ha na-ebi ndụ udo nʼezinaụlọ ha na-atụghị egwu na ihe ọjọọ ọbụla ga-adakwasị ha; mkpara Chineke adịghịkwa adakwasị ha.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
Ha na-anọ ụbọchị ndụ ha niile nʼọganihu, ha na-arịdakwa nʼili ha nʼudo. (Sheol h7585)
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Ma ndị a na-asị Chineke, ‘Hapụ anyị aka, ọ dịghị anyị mkpa ịmata ụzọ gị.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Onye ka Onye pụrụ ime ihe niile bụ, anyị ga-eji jeere ya ozi? Uru gịnị ka ịrịọ ya arịrịọ ga-abara anyị?’
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
“Ma ugboro ole ka a na-emenyụ ọkụ oriọna nke ndị na-emebi iwu? Ugboro ole ka nhụju anya na-adakwasị ha, bụ nke Chineke kenyere ha nʼiwe ya?
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
A na-asị, ‘Chineke na-akpakọtara ụmụ ha ntaramahụhụ nke njehie ha.’ Ka a kwụghachi ha ya, ka ha nwee ike mata ya.
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Ka anya ha hụ mbibi nke onwe ya, ka ha ṅụọ ọnụma nke Onye pụrụ ime ihe niile dịka mmiri.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
“Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
mgbe ahụ ya bụ nke eji ezi nri zụọ nke ọma, ọkpụkpụ ya jupụtakwara nʼụmị.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Onye ọzọ na-anwụ nʼihe ilu nke mkpụrụobi, nʼihi na o nweghị mgbe o riri ezi ihe ọbụla.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
“Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Ọ bụ na unu ajụbeghị ndị njem ajụjụ? Ọ bụ na unu ejighị ihe ha kọrọ mere ihe,
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Aja dị na ndagwurugwu na-atọ ha ụtọ; Mmadụ niile na-eso ha nʼazụ, na ọtụtụ a na-apụghị ịgụta ọnụ na-ebu ha ụzọ nʼaga.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
“Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”

< Job 21 >