< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >