< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >