< Luke 12 >

1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?
26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
28 Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
“你们腰里要束上带,灯也要点着,
36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”

< Luke 12 >