< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 And all the city was gathered together at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

< Mark 1 >