< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète:
15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
«La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
20 And they immediately leaving their nets, followed him.
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant
24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.

< Matthew 4 >