< Proverbs 30 >

1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< Proverbs 30 >