< 1 Corinthians 10 >

1 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:
2 —all were baptized into Moses by the cloud and by the sea—
Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
3 and all ate the same spiritual food
Eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.
4 and drank the same spiritual drink; because they kept drinking from a spiritual rock that accompanied them, and that Rock was the Christ.
Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.
5 For all that, God was not pleased with most of them—their carcasses were scattered around the desert!
Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
6 Now these things became examples for us, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
Eta gauça hauc gure exemplutan içan dirade, guthicia eztitzagunçat gauça gaichtoac, nola hec guthiciatu baitituzté.
7 And do not become idolaters, just like some of them; as it is written: “The people sat down to eat and drink, and got up to amuse themselves.”
Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.
8 And let us not fornicate, just as some of them did—and in one day twenty-three thousand died!
Eta ezteçagun paillarda, hetaric batzuc paillardatu vkan dutén beçala, eta hil içan baitirade egun batez hoguey eta hirur milla.
9 Neither let us test the Christ, just as also some of them did—and were destroyed by the snakes!
Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
10 And do not grumble, just as also some of them did—and were executed by the destroyer!
Eta ezteçaçuen murmura, hetaric batzuc murmuratu vkan dutén beçala, eta deseguin içan baitirade deseguileaz.
11 Now all these things happened to them as examples and were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Eta gauça hauc gucioc exemplutan heltzen çaizten hæyr: eta scribatu içan dirade gure admonitionetan, ceinetara demborén finac heldu içan baitirade. (aiōn g165)
12 So then, let him who thinks he stands be careful that he does not fall!
Hunegatic bada çutic dagoela vste duenac, beguira biu error eztadin.
13 No testing has overtaken you except what is common to man, and God is competent, who will not allow you to be tested beyond what you can stand, but with the testing will also provide the way out, that you may be able to endure it.
Tentationec etzaituztez hartu humanoc baicen: eta fidal da Iaincoa, ceinec ezpaitu permettituren tenta çaitezten egar ahal deçaque çuen baino guehiagoz: baina emanen du tentationearequin batean ilkitbidea-ere sustenga ahal deçaçuençát.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry!
Hunegatic, ene maiteác, ihes eguiçue idolatriatic.
15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Adituey beçala minço natzaiçue: ceuroc iugea eçaçue erraiten dudanaz.
16 The cup of blessing that we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing of the body of Christ?
Benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta Christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta Christen gorputzaren communionea?
17 Since the loaf is one, we, the many, are one body, because we all partake of that single loaf.
Ecen gu baicara anhitz, oguibat gara eta gorputzbat: ceren guciac ogui batetan participant baicara.
18 Consider the physical Israel: are not those who eat the sacrifices partakers of the altar?
Ikussaçue Israel haraguiaren arauez dena: sacrificioac iaten dituztenac, eztirade aldarean participant?
19 So what am I getting at? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
20 Rather, that the things pagans sacrifice they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to become participants with the demons.
Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.
Ecin Iaunaren copá edan deçaqueçue, eta deabruaren copá: ecin Iaunaren mahainean participant çaratezte: eta deabruén mahainean.
22 Are we going to provoke the Lord's jealousy? Are we stronger than He?
Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
23 All things are ‘permissible’ for me, but not all things are expedient. All things are ‘permissible’ for me, but not all things edify.
Gauça guciac permettitzen çaizquit, baina guciac eztirade probetchutaco: gauça guciac permettitzen çaizquit, baina gauça guciéc eztute edificatzen.
24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.
Nehorc ezteçala bere propria bilha, baina batbederac bercerena.
25 Eat whatever is being sold in the meat market, asking no question for the sake of conscience;
Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
26 since “the earth is the Lord's, and all its fullness.”
Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
27 If some unbeliever invites you and you decide to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.
28 But if anyone says, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the speaker and of the conscience; since “the earth is the Lord's, and all its fullness.”
Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
29 ‘Conscience’ I say, not your own but that of the other. Now just why should my freedom be judged by another's conscience?
Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
30 If I partake with thanks, why be slandered over something I give thanks for?
Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?
31 Therefore, whether you eat or you drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
32 Give no offense, either to Jews or to Greeks or to the Church of God
Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
33 —even as I try to please everyone in every way, not seeking my own profit but that of the many, that they may be saved.
Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat.

< 1 Corinthians 10 >