< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And going outside he wept bitterly.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >