< Genesis 41 >

1 A full two years later, Pharaoh had a dream that he was standing beside the River Nile.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 He saw seven cows coming up from the river. They looked well-fed and healthy as they grazed among the reeds.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 Then he saw another seven cows that came up behind them. They looked ugly and skinny as they stood beside the other cows on the bank of the Nile.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 Then the ugly, skinny cows ate the well-fed, healthy cows. Then Pharaoh woke up.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 Pharaoh fell asleep again and had a second dream. Seven heads of grain were growing on one stalk, ripe and healthy.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Then seven heads of grain grew up after them, thin and dried by the east wind.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 The seven thin and dried heads of grain swallowed up the ripe and healthy ones. Then Pharaoh woke up and realized he'd been dreaming.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 The next morning Pharaoh was worried by his dreams, so he sent for all the magicians and wise men in Egypt. Pharaoh told them about his dreams, but no one could interpret their meaning for him.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 But then the chief cupbearer spoke up. “Today I've just remembered a bad mistake I've made,” he explained.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 “Your Majesty was angry with some of your officials and you imprisoned me in the house of the commander of the guard, along with the chief baker.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 We each had a dream. They were different dreams, each with its own meaning.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 A young Hebrew was there with us, a slave of the commander of the guard. When we told him our dreams, he interpreted for us the meaning of our different dreams.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 Everything happened just as he said it would—I was given back my job and the baker was hanged.”
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Pharaoh summoned Joseph, and they quickly brought him from the prison. After he'd shaved and changed his clothes, he was presented to Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but no one can interpret its meaning. But I've heard that when someone tells you a dream you know how to interpret it.”
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 “It's not me who can do this,” Joseph replied. “But God will explain its meaning to set Your Majesty's mind at rest.”
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Pharaoh explained to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 I saw seven cows coming up from the river. They looked well-fed and healthy as they grazed among the reeds.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 Then I saw another seven cows that came up behind them. They looked sickly and ugly and skinny—I've never seen such ugly cows in the whole of Egypt!
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 These skinny, ugly cows ate the first seven healthy-looking cows.
quae devoratis et consumptis prioribus
21 But afterwards you couldn't tell they'd eaten them because they looked just as skinny and ugly as before. Then I woke up.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 Then I fell asleep again. In my second dream I saw seven heads of grain growing on one stalk, ripe and healthy.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 Then seven heads of grain grew up after them, withered and thin and dried by the east wind.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 The seven thin heads of grain swallowed up the healthy ones. I told all this to the magicians, but none of them could explain its meaning to me.”
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 “Pharaoh's dreams mean the same thing,” Joseph responded. “God is telling Pharaoh what he is going to do.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good cows and the seven good heads of grain represent seven good years of harvest. The dreams mean the same thing.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 The seven skinny and ugly cows that came after them and the seven thin heads of grain dried by the east wind represent seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 It's just as I told Your Majesty—God has shown Pharaoh what he is going to do.
qui hoc ordine conplebuntur
29 There are going to be seven years with plenty of food produced throughout the whole country of Egypt.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 But after them will come seven years of famine. People will forget the time when there was plenty of food throughout Egypt. Famine will ruin the country.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 The time of plenty will be completely forgotten because the famine that follows it will be so terrible.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 The fact that the dream was repeated twice means that it has definitely been decided by God, and that God is going to do this soon.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 So Your Majesty should choose a man with insight and wisdom, and put him in charge of the whole country of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Your Majesty should also appoint officials to be in charge of the land, and have them collect one-fifth of the produce of the country during the seven years of plenty.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 They should collect all the food during the good years that are soon coming, and store the grain under Pharaoh's authority, keeping it under guard to provide food for the towns.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 This will be a food reserve for the country during the seven years of famine so that the people won't die of starvation.”
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 Pharaoh and all his officials thought Joseph's proposal was a good idea.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 So Pharaoh asked them, “Where can we find a man like this who has the spirit of God in him?”
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 Then Pharaoh spoke to Joseph, telling him, “Since God has revealed to you all this, and there's no one like you with such insight and wisdom,
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 you will be in charge of all my affairs, and all my people will obey your orders. Only I with my status as king will be greater than you.”
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 Then Pharaoh said to Joseph, “Look, I'm putting you in charge of the whole country of Egypt.”
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Pharaoh took off his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in fine linen clothes and placed a golden chain around his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 He had Joseph ride in the chariot designated for his second-in-command while his attendants went ahead, shouting, “Bow down!” This is how Pharaoh gave Joseph authority over all of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Then Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission nobody will lift a hand or a foot anywhere in the whole country.”
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and arranged for him to marry Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On. This is how Joseph rose to power over the whole of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Joseph was thirty when he started working for Pharaoh, king of Egypt. After he had left Pharaoh, Joseph traveled on an inspection tour throughout Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 During the seven years of good harvests, the land produced plenty of food.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 He collected all the food during the seven good years, and he stored the grain produced in the local fields in each town.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 Joseph piled up so much grain that it was like the sand of the seashore. Eventually he stopped keeping records because there was just so much!
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 It was during this time, before the years of famine came, that Joseph had two sons by Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Joseph named his firstborn Manasseh, because he said, “The Lord has made me forget all my troubles and all my father's family.”
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 His second son he named Ephraim, because he said, “God has made me fruitful in the country of my misery.”
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 The seven years of plenty in Egypt came to an end,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other countries but the whole of Egypt had food.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 When all of Egypt was hungry, the people cried out to Pharaoh for food, and he told everyone, “Go and see Joseph and do whatever he tells you.”
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 The famine had spread all over the country so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the people of Egypt. The famine was very bad in Egypt,
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 in fact the famine was very bad everywhere, so people from other countries all around came to Egypt to buy grain from Joseph.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >