< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 He said,
I progovoriv Jov reèe:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.

< Job 3 >