< John 3 >

1 There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
Bijaše pak èovjek meðu farisejima, po imenu Nikodim, knez Jevrejski.
2 He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
Ovaj doðe k Isusu noæu i reèe mu: Ravi! znamo da si ti uèitelj od Boga došao; jer niko ne može èudesa ovijeh èiniti koja ti èiniš ako nije Bog s njim.
3 “I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
Odgovori Isus i reèe mu: zaista, zaista ti kažem: ako se ko nanovo ne rodi, ne može vidjeti carstva Božijega.
4 “How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
Reèe Nikodim njemu: kako se može èovjek roditi kad je star? eda li može po drugi put uæi u utrobu matere svoje i roditi se?
5 “I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
Odgovori Isus: zaista, zaista ti kažem: ako se ko ne rodi vodom i Duhom, ne može uæi u carstvo Božije.
6 “What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
Što je roðeno od tijela, tijelo je; a što je roðeno od Duha, duh je.
7 Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
Ne èudi se što ti rekoh: valja vam se nanovo roditi.
8 The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
Duh diše gdje hoæe, i glas njegov èuješ, a ne znaš otkuda dolazi i kuda ide; tako je svaki èovjek koji je roðen od Duha.
9 “How is this possible?” Nicodemus asked.
Odgovori Nikodim i reèe mu: kako može to biti?
10 “You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
Isus odgovori i reèe mu: ti si uèitelj Izrailjev, i to li ne znaš?
11 “I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
Zaista, zaista ti kažem da mi govorimo što znamo, i svjedoèimo što vidjesmo, i svjedoèanstva našega ne primate.
12 If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
Kad vam kazah zemaljsko pa ne vjerujete, kako æete vjerovati ako vam kažem nebesko?
13 No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
I niko se ne pope na nebo osim koji siðe s neba, sin èovjeèij koji je na nebu.
14 Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
I kao što Mojsije podiže zmiju u pustinji, tako treba sin èovjeèij da se podigne,
15 that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
Da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni: (aiōnios g166)
16 For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni. (aiōnios g166)
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
Jer Bog ne posla sina svojega na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spase kroza nj.
18 Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
Koji njega vjeruje ne sudi mu se, a koji ne vjeruje veæ je osuðen, jer ne vjerova u ime jedinorodnoga sina Božijega.
19 This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
A sud je ovaj što vidjelo doðe na svijet, i ljudima omilje veæma tama negoli vidjelo; jer njihova djela bijahu zla.
20 All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
Jer svaki koji zlo èini mrzi na vidjelo i ne ide k vidjelu da ne pokaraju djela njegovijeh, jer su zla.
21 But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
A ko istinu èini ide k vidjelu, da se vide djela njegova, jer su u Bogu uèinjena.
22 After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
A potom doðe Isus i uèenici njegovi u Judejsku zemlju, i ondje življaše s njima i kršæavaše.
23 John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
A Jovan kršæavaše u Enonu blizu Salima, jer ondje bješe mnogo vode; i dolažahu te ih kršæavaše.
24 (This was before John was imprisoned.)
Jer još ne bijaše Jovan baèen u tamnicu.
25 An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
Tada postade raspra meðu uèenicima Jovanovijem i Jevrejima oko èišæenja.
26 They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
I doðoše k Jovanu i rekoše mu: Ravi! onaj što bješe s tobom preko Jordana, za koga si ti svjedoèio, evo on kršæava, i svi idu k njemu.
27 “No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
Jovan odgovori i reèe: ne može èovjek ništa primati ako mu ne bude dano s neba.
28 “You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
Vi sami meni svjedoèite da rekoh: ja nijesam Hristos, nego sam poslan pred njim.
29 The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
Ko ima nevjestu ženik je, a prijatelj ženikov stoji i sluša ga, i radošæu raduje se glasu ženikovu. Ova dakle radost moja ispuni se.
30 He must become more important, and I must become less important.”
Onaj treba da raste, a ja da se umaljujem.
31 He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
Koji odozgo dolazi nad svima je; koji je sa zemlje od zemlje je, i govori od zemlje; koji dolazi s neba nad svima je.
32 He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
I što vidje i èu ono svjedoèi; i svjedoèanstva njegova niko ne prima.
33 Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
Koji primi njegovo svjedoèanstvo, potvrdi da je Bog istinit.
34 For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
Jer koga Bog posla, onaj rijeèi Božije govori: jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
Jer otac ljubi sina, i sve dade u ruke njegove.
36 Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)
Ko vjeruje sina, ima život vjeèni; a ko ne vjeruje sina, neæe vidjeti života, nego gnjev Božij ostaje na njemu. (aiōnios g166)

< John 3 >