< John 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2 Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
3 The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
4 They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
6 They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7 They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
8 Then he bent down again and went on writing on the ground.
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9 When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10 Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
11 “No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
12 Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
13 The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
14 “Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15 You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16 Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17 Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
18 I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
19 “Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
20 Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
21 Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
22 The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
23 Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24 That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
25 Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
26 “There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
“Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
27 They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28 “When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
29 The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
30 Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
31 Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
33 “We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
34 Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
35 A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn g165)
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn g165)
36 If the Son sets you free, then you're truly free.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
37 I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
38 I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
40 “But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
41 You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
42 Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43 Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
44 Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45 So because I tell you the truth, you don't believe me!
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46 Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47 Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
48 “Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
49 “No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
50 I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51 I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn g165)
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn g165)
52 “Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn g165)
Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55 You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
56 Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
57 The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
58 “I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
59 At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.

< John 8 >