< Luke 14 >

1 One Sabbath Jesus went to have a meal at the home of one of the leaders of the Pharisees where they watched him closely.
Sabbath ni khat Jesus sia Pharisee upa te sung pan khat i inn ah anne tu a pai ciang in midang te in encik uh hi.
2 A man was there whose arms and legs were swollen.
Taciang, en vun, a khut le a peang a tum pasal khat Jesus mai ah om hi.
3 So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, “Does the law allow healing on the Sabbath, or not?”
Jesus in thukhamhil te le Pharisee te, Sabbath ni in cina damsak sia ngeina a hi ziam? ci in dong hi.
4 But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
Tasiaciang in amate pau ngawl in om uh hi. Taciang Jesus in cina pa len in damsak a, ciasak hi;
5 Then Jesus said to them, “If your son or your ox happened to fall into a well on the Sabbath, wouldn't you go and pull him out immediately?”
Jesus in amate tung ah, Note sung pan khatpo in a laa a hibale, a khui dumsung tak bang hile, sabbath ni in kai kik tu a, a pusua ngawl tu na om uh ziam? ci in dong hi.
6 They weren't able to give an answer.
Amate in hi thu zong bangma a zo kik thei bua uh hi.
7 So he told a story to the guests, noticing how they'd chosen to sit in places of honor.
A ki sam leangna te in to na phabel te teal uh hi, ci a mu ciang in; amate tung ah sontena khat son hi,
8 “When you're invited to a wedding reception, don't take the place of honor, because someone more important than you may have been invited,” he began.
Khat po in mopoai ah hong sap ciang in, a sangbel indoi sung ah to heak in; nang sang in a zatak huai zaw a sam a hile;
9 “Your host who invited you both will come and tell you, ‘Give this man your place.’ Then in embarrassment you'll have to move to whatever place is left.
Nang hong sam sia hongpai tu a, ama na to na pial in; hong ci le, a niambel inndoi sung na to suk tu na maizum tu hi.
10 Instead, when you're invited, take the lowest place, so that when your host comes in, he'll tell you, ‘My friend, please move to a better seat.’ Then you'll be honored before all the guests sitting with you.
Ahihang ngual in hong sap ciang in, a niambel inndoi ah pai in to in; taciang nang hong sam te hongpai ciang in, lawm awng, a sang zaw ah ka to in, hong ci tu hi: taciang in na an kuang umpui te mai ah zatakna na nga tu hi.
11 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Banghangziam cile a kuamapo ama le ama a ki lamsang peuma ki khiasuk tu a; ama le ama a ki niamkhiak peuma ki lamsang tu hi.
12 Then he said to the man who had invited him, “When you give a lunch or a dinner, don't invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you back, and then you'd be repaid.
Jesus in a sam pa tung zong ah, Zing an ahizong, nitak an ahizong, na vawt ciang in, na ngualtam, na suapui, mealheak, mihau innpam te sam heak in; tabang in na sam a hile amate in nangma hong sam thuk kik tu a, hong lo kik tu hi.
13 Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
Ahihang poai na vawt ciang in, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te sam in:
14 and you will be blessed, for they have nothing to repay you with, and you'll be rewarded at the resurrection of the good.”
Taciang nangma in thupha na sang tu hi; banghangziam cile amate in hong thukkik zo ngawl tu hi: mi thutang te thawkik na ni ciang hong thukkik tu hi, ci hi.
15 When one of them eating at the table with Jesus heard this, he said to Jesus, “How wonderful it will be for those who feast in the kingdom of God!”
Anneak poai ah a ankuang umpui sung pan khat in, hi thu te a zak ciang in, Pathian kumpingam sung ah anluum a ne tu te thuphatoai a hihi, ci hi.
16 “Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
Jesus in tua pa tung ah hibang in son hi, Mi khat in poai lian mama khat vawt a, khual tam mama hil hi:
17 “When it was time to eat he sent his servant out to tell everyone who had been invited, ‘Come, because the banquet's ready.’
Nitak an neak hun ciang in a naseam te sawl a, a hil sa uh te kung ah, Pai tavun; banghangziam cile tu in na theampo ki nginsa hi zo hi, ci in sonsak hi.
18 But they all started to make excuses. The first said, ‘I've just bought a field and I have to go and see it. Please excuse me.’
A sap te theampo ki tuiton tak in kamzong tek uh hi. A masabel khat in lo ciing khat ka lei a, pai in ka et kul tu hi: hong telthiam tan, ci hi.
19 Another said, ‘I've just bought five pairs of oxen and have to go and try them out. Please excuse me.’ Still another said,
A dang khat in, kuital kap nga ka lei a, pai in tate ki sinsak nuam khi hi: hong telthiam tan, ci hi.
20 ‘I've just got married, so I can't come.’
A dang khat in, zi ka nei a, hongpai thei ngawl khi hi, ci hi.
21 The servant returned and told his master what they'd said. The home-owner became angry and told his servant, ‘Quickly, go out into the streets and alleys of the town, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
Naseampa sia a topa kung ah pai kik a, thu theampo son hi. Taciang innteakpa a thin-uk a, manlang in khuasung lampi le lamno teng ah pai tan a, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te hong paipui tan, ci hi.
22 Then the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’
Naseam pa in, Topa awng, na thupiak bang in vawt zo khi hi, ahihang mun awng lai hi, ci hi.
23 So the master told the servant, ‘Go out on the country roads and lanes, and make people come—I want my house to be full.
Taciang a topa in naseam pa kung ah, lamzikpi le daipam teng ah pai tan a, ka inn a dim thei natu, hongpai hamtang natu in sam in, ci hi.
24 I tell you, not a single one of those people I invited will get a taste of my banquet.’”
Banghangziam cile, keima in hong ci khi hi, kasap te khat zong in ka nitak an tep ngawl tu hi, ci hi.
25 A large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,
Mihon tampi te in a nung pan zui uh hi: taciang Jesus amate sang kihei a,
26 “If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.
Mi khatpo ka kung hongpai in, a nu le a pa, a zi le a ta te, a suapui, a nau nu te le ama nuntakna zong a ensan bale, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
27 If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.
A kuamapo in ama thinglamte pua in ka nung pan hong zui ngawl peuma, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
28 If you planned to build a tower, wouldn't you first work out how much it would cost, and see if you had enough money to complete it?
Banghangziam cile note sung pan khatpo in, tausangsak tu a sawm le, a man dong a cing tu le a cing ngawl tu to masa in aman tuat tu hi ngawl ziam?
29 Otherwise, if after laying the foundation you weren't able to finish it, everyone who saw it would laugh at you, saying,
Tabang tuat masa ngawl in, khuambul a phu zawkciang, a man dong a sa bale, a mu theampo in selno tu a,
30 ‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’
Hisia pa in tausang sa napi, manzo ngawl hi, ci tu uh hi.
31 What king goes to war with another king without first sitting down with his advisors to work out whether he and his ten thousand can defeat the one marching against him with twenty thousand?
A hibale kumpipa khat in, a dang kumpipa khat taw ki sim tu a hile, ama do tu in ngalkap tul kul taw hongpai sia, ngalkap tul sawm taw do thei tu le do thei ngawl tu, ci sia to in thu ngaisun masa ngawl tu ziam?
32 If he can't, he'll send representatives to ask for peace while the other king is still a long way off.
A do thei bua tu le, kumpi dangkhat kung ah, a khuala lai in kilemna vawt tu in, palai paisak tu hi.
33 In the same way every one of you who doesn't give up everything can't be my disciple.
Tabangma in, note sung ah a kuamapo in a neisa theampo a nusia bua a hile, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
34 Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
Ci sia pha hi: ahihang a al na a bo le, bangbang in al kiksak thei tu ziam?
35 It's no good for the soil or for fertilizer—you just toss it out. Whoever has ears, then listen!”
Leitang atu le phangawl, eaklei zong kizang thei ngawl hi; ahizong mihing te in a puasang ah vawk hi. Zak natu bil a nei theampo in za tahen, ci hi.

< Luke 14 >