< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
Jeesus ütles oma jüngritele: „Kiusatused on möödapääsmatud, aga häda neile, kelle läbi need tulevad!
2 For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
Sellistel inimestel oleks parem, kui neil oleks veskikivi ümber kaela ja nad heidetaks merre, kui et nad ässitaksid neid väikesi patustama.
3 So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
Nii et olge hoolsad selles, mida te teete. Kui su vend patustab, siis hoiata teda; ja kui ta kahetseb, andesta talle.
4 Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
Isegi kui ta patustab sinu vastu seitse korda päevas ning tuleb seitse korda tagasi ja ütleb sulle: „Anna andeks!“, siis andesta talle.“
5 The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
Apostlid ütlesid Issandale: „Aita, et meil oleks suurem usk!“
6 The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
Issand vastas: „Kui teie usk oleks kas või nii pisike kui sinepiseeme, võiksite öelda sellele mooruspuule: „Juuri end välja ja istuta end merre!“ja puu kuuletuks teile.
7 Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
Oletame, et sul on sulane, kes künnab või on karjas. Kui ta tuleb töölt, kas sa ütled talle: „Tule sisse ja istu siia sööma“?
8 No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
Ei. Sa ütled talle: „Valmista mulle toit, pane end riidesse ja teeninda mind, kuni olen söömise lõpetanud. Pärast seda võid ise süüa.“
9 And do you thank the servant for doing what you told him? No.
Ja kas sa tänad sulast selle eest, et ta teeb seda, mida käskisid tal teha? Ei.
10 Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
Samamoodi on siis, kui olete teinud kõik, mida teil kästi, peaksite lihtsalt ütlema: „Me oleme vääritud sulased. Me täitsime üksnes oma kohust.““
11 As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
Kui Jeesus jätkas teekonda Jeruusalemma, läks ta piki Samaaria ja Galilea piiri.
12 As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
Kui ta sisenes ühte külla, tulid talle vastu kümme pidalitõbist ja seisid eemal.
13 They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
Nad hüüdsid: „Jeesus, Õpetaja, palun halasta meie peale!“
14 When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
Kui Jeesus neid nägi, ütles ta neile: „Minge ja näidake end preestritele.“Teel sinna said nad terveks.
15 One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
Üks neist nägi, et ta oli terveks saanud, ning ta tuli Jumalat ülistades Jeesuse juurde tagasi.
16 He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
Ta langes Jeesuse jalge ette, et teda tänada. Ta oli samaarlane.
17 “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
„Kas mitte kümme pidalitõbist ei saanud terveks?“küsis Jeesus. „Kus on ülejäänud üheksa?
18 Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
Kas keegi teine peale selle võõramaalase ei tulnud tagasi Jumalat ülistama?“
19 Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
Jeesus ütles mehele: „Tõuse püsti ja mine oma teed. Su usk on su terveks teinud.“
20 Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
Kord kui variserid tulid ja küsisid, millal tuleb Jumala riik, vastas Jeesus: „Jumala riik ei tule nähtavate märkidega, et saaksite seda jälgida.
21 People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
Ei saa öelda: „Vaata, see on siin!“või „Vaata, see on seal!“, sest Jumala riik on teie seas.“
22 Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
Siis Jeesus rääkis jüngritele: „Tuleb aeg, mil igatsete näha päeva, mil inimese Poeg tuleb, kuid te ei näe seda.
23 They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
Teile öeldakse: „Vaata, ta on seal!“või „Vaata, ta on siin!“, aga ärge jookske nende järel.
24 The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
Päev, mil inimese Poeg tuleb, on justkui välk, mis sähvatab ja lööb taeva valgeks ühest äärest teiseni.
25 But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
Aga kõigepealt peab ta palju kannatama ning see põlvkond hülgab ta.
26 The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
Inimese Poja tulemise aeg on samasugune, nagu oli Noa aeg.
27 People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Inimesed muudkui sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele kuni selle päevani, mil Noa läks laeva. Siis tuli uputus ja hävitas nad kõik.
28 It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
See on samamoodi, nagu oli Loti ajal. Inimesed muudkui sõid ja jõid, ostsid ja müüsid, istutasid ja ehitasid.
29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
Aga sel päeval, kui Lott Soodomast lahkus, sadas taevast alla tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
30 The day when the Son of man appears will be just like that.
Päeval, mil inimese Poeg ilmub, on olukord just selline.
31 If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
Kui olete sel päeval katusel, ärge minge alla oma asju võtma; ja kui olete põllul, ärge samuti koju tagasi minge.
32 Remember Lot's wife!
Ärge unustage Loti naist!
33 If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
Kui üritate oma elust kinni hoida, siis kaotate selle; aga kui kaotate elu, siis päästate selle.
34 I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
Ma ütlen teile, sel ajal on kaks öösel voodis – üks võetakse ja teine jäetakse.
35 Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
Kaks naist jahvatavad vilja − üks võetakse ja teine jäetakse.“
37 “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.
„Kus, Issand?“küsisid nad. „Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad, “vastas Jeesus.

< Luke 17 >