< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

< 2 Samuel 22 >