< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
提幔人以利法回答说:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。

< Job 15 >