< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.

< Proverbs 25 >