< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psalms 78 >