< Luke 16 >

1 And He also spoke to His disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was slandered to him as wasting his goods.
Глаголаше же ко учеником Своим: человек некий бе богат, иже имяше приставника: и той оклеветан бысть к нему, яко расточает имения его:
2 And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer.
и пригласив его рече ему: что се слышу о тебе? Воздаждь ответ о приставлении домовнем: не возможеши бо ктому дому строити.
3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes away my stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
Рече же в себе приставник дому: что сотворю, яко господь мой отемлет строение дому от мене? Копати не могу, просити стыжуся:
4 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses.
разумех, что сотворю, да егда отставлен буду от строения дому, приимут мя в домы своя.
5 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
И призвав единаго когождо от должник господина своего, глаголаше первому: колицем должен еси господину моему?
6 And he said; A hundred measures of oil. And he said to him, Take your accounts, and sitting down quickly write fifty.
Он же рече: сто мер масла. И рече ему: приими писание твое, и сед скоро напиши пятьдесят.
7 Then he said to another one, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He says to him, Take your account, and write fourscore.
Потом же рече другому: ты же колицем должен еси? Он же рече: сто мер пшеницы. И глагола ему: приими писание твое, и напиши осмьдесят.
8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light. (aiōn g165)
И похвали господь дому строителя неправеднаго, яко мудре сотвори: яко сынове века сего мудрейши паче сынов света в роде своем суть. (aiōn g165)
9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles. (aiōnios g166)
И Аз вам глаголю: сотворите себе други от мамоны неправды, да, егда оскудеете, приимут вы в вечныя кровы. (aiōnios g166)
10 He that is faithful in the least is also faithful in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous in much.
Верный в мале, и во мнозе верен есть: и неправедный в мале, и во мнозе неправеден есть.
11 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true?
Аще убо в неправеднем имении верни не бысте, во истиннем кто вам веру имет?
12 If you were not faithful in the interest of another, who will give you your own?
И аще в чужем верни не бысте, ваше кто вам даст?
13 No servant is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon.
Ни кий же раб может двема господинома работати: ибо или единаго возненавидит, а другаго возлюбит: или единаго держится, о друзем же нерадети начнет: не можете Богу работати и мамоне.
14 And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him.
Слышаху же сия вся и фарисее, сребролюбцы суще, ругахуся Ему.
15 And He said to them, Ye are those who justify yourselves before the people; but God knows your hearts: because that which is exalted among the people is abomination in the sight of God.
И рече им: вы есте оправдающе себе пред человеки, Бог же весть сердца ваша: яко, еже есть в человецех высоко, мерзость есть пред Богом.
16 The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presses into it.
Закон и пророцы до Иоанна: оттоле Царствие Божие благовествуется, и всяк в не нудится.
17 And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law.
Удобее же есть небу и земли прейти, неже от закона единей черте погибнути.
18 Every one sending away his wife, and marrying another, commits adultery; and the one marrying her who has been sent away by her husband commits adultery.
Всяк пущаяй жену свою и приводя ину прелюбы деет: и женяйся пущеною от мужа прелюбы творит.
19 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.
20 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores,
Нищь же бе некто, именем Лазарь, иже лежаше пред враты его гноен
21 and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores.
и желаше насытитися от крупиц падающих от трапезы богатаго: но и пси приходяще облизаху гной его.
22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
Бысть же умрети нищему и несену быти Ангелы на лоно Авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:
23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (Hadēs g86)
и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре Авраама издалеча, и Лазаря на лоне его: (Hadēs g86)
24 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame.
и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем.
25 But Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus likewise evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
Рече же Авраам: чадо, помяни, яко восприял еси благая твоя в животе твоем, и Лазарь такожде злая: ныне же зде утешается, ты же страждеши:
26 And in addition to all these things, there is a great gulf fixed between us and you, in order that those wishing to go hence to you may not be able, neither can they come thence to us.
и над всеми сими между нами и вами пропасть велика утвердися, яко да хотящии прейти отсюду к вам не возмогут, ни иже оттуду, к нам преходят.
27 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father:
Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:
28 for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment.
имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
29 But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Глагола ему Авраам: имут Моисеа и пророки: да послушают их.
30 But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent.
Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
31 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded if one may rise from the dead.
Рече же ему: аще Моисеа и пророков не послушают, и аще кто от мертвых воскреснет, не имут веры.

< Luke 16 >