< Luke 2 >

1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30 for my eyes have seen thy salvation,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31 which thou hast prepared before the face of all people.
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >