< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Proverbs 26 >