< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens,
2 And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
et lui parlèrent ainsi: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Dites-moi: Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Et si nous disons: Des hommes, — tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 And they answered, that they could not tell from where it was.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
Jésus se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
10 And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya auprès des vignerons un serviteur, chargé de recevoir du fruit de la vigne; mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, après l'avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils!
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: C'est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. A l'ouïe de ces paroles, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Alors, les regardant, Jésus leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l'angle»?
18 Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
A l'heure même, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui; car ils comprenaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Alors ils se mirent à l'observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d'être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Nous est-il permis de payer l'impôt à César ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar’s.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar’s, and to God the things which be God’s.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question:
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un homme a un frère marié venant à mourir sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère»
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Last of all the woman died also.
Enfin la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l'ont eue pour femme?
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Que les morts ressuscitent. Moïse l'a fait connaître dans le récit du buisson, quand il nomme le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car ils sont tous vivants en lui.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
40 And after that they dared not ask him any question at all.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
Jésus leur demanda: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David,
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,
puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 Till I make your enemies your footstool.
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»?
44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?
Ainsi, David l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?
45 Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
47 Which devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère.

< Luke 20 >