< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >