< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
8 And they remembered his words, (rhema)
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were held that they should not know him.
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
43 And he took it, and did eat before them.
Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And all of you are witnesses of these things.
Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!

< Luke 24 >