< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
Yesuusi asaas zaaridi hayssada yaagidi leemiso odis.
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Xoossaa kawotethay ba na7aas yaagano giigisida kawuwa daanees.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
He kawoy yaagano yaana mela odi wothida asata xeeganaw ba aylleta kiittis. Shin asati yaanaw koyibookkona.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Qassi hara aylleta xeegidi, xeegettida asatakko bidi, ‘Taani ta sanggatanne modhdhida gatarmenthota shukkas; ubbabay giigis. Ta yaaganuwa haa yiite yaagite’ yaagidi kiittis.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Shin xeegettidayssati xeessaa ixxidi, bantta oosos oosos bidosona. Issoy ba goshshaas, hankkoy ba zal77iyas bis.
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
Harati qassi kawuwa aylleta oykkidi, kawushshi wadhdhidi wodhidosona.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
“Kawoy daro yilottidi, ba wotaaddareta yeddidi shemppo wodhidayssata wodhisis, entta katamakka xuuggis.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Hessafe guye, ba aylletakko, ‘Yaaganoy giigis, shin xeegettidayssati yaaganuwas bessiya asi gidokkona.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
Hessa gisho, wogga ogeta bidi, demmida asi ubbaa yaaganuwa yaana mela xeegite’ yaagis.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
Aylleti ogiya bolla bidi bantta demmida asi ubbaa lo77otanne iitata ehidi yaagano shaqara gelssidi kunthidosona.
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
“Shin kawoy kathaa maanaw uttida asaa be7anaw gelida wode yaagano ma7o ma77iboonna issi asi demmis.
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Iyaakko, ‘Laa, ne yaagano ma7o ma77onna waanada hayssa geladii?’ yaagis. Shin uray si7i gis.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
“Kawoy ba aylletakko, ‘Ha uraa kushiyanne tohuwa qachchidi, kare dhumaa kessi yeggite. Yan iyaw yeehonne achcha garccethi gidana’ yaagis.
14 For many are called, but few are chosen.
“Hessadakka, Xoossaa kawotethaas xeegettidayssati daro shin doorettidayssati guutha” yaagis.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
Hessafe guye, Farisaaweti bidi, Yesuusa waati odan oykkaneekko zorettidosona.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
Bantta tamaaretanne Heroodisa baggatappe issota issota kiittidosona. Enttika, “Asttamaariyaw, ne tuma odeyssa nu eroos. Neeni asappe ase shaakkaka, asa woyganddes gada aykkoka oothaka, Xoossaa ogiya tumatethan tamaarssasa.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Ane nuus oda, nuuni Roome Kawuwas giira giiranaw bessi bessennee?” yaagidosona.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Shin Yesuusi entta iita qofaa eridi, “Ha cubboto, tana ays paacetii?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Giira giiriya miishiya tana bessite” yaagis. Enttika iyaw santime ehidosona.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
I, “Ha sunthaynne malay oodebaye?” yaagis.
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Entti, “Roome Kawuwayssa” yaagidosona. Yaatin Yesuusi enttako, “Hiza, Kawuwas besseyssa kawuwas, Xoossas besseyssa Xoossas immite” yaagis.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Entti hessa si7ida wode malaalettidi iya matappe aggidi bidosona.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
He gallas hayqoppe denddoy baawa yaagiya Saduqaaweti Yesuusakko yidi, yaagidi iya oychchidosona.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
“Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Nu eriya laappun ishati de7oosona. Bayray machcho ekkidi na7a yelonna hayqqis. Iya machchiw iya kaalo ishay ekkis.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Hessadakka, he maccasiw ekkida nam77anthoyka, heedzanthoyka, bidi laappunati wurana gakkanaw ubbay hayqqidosona.
27 And last of all the woman died also.
Ubbaafe guye he maccasiya hayqqasu.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Yaatin, laappunati ubbay iyo ekkida gisho, hayqoppe denddiya gallas, he maccasiya laappunatappe awussas machcho gidanee?” yaagidosona.
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Yesuusi zaaridi, “Hintte Xoossaa qaalay tamaarssiyabaa woykko iya wolqqaa eronna gisho baleeta.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Asay hayqoppe denddiya wode salon de7iya kiitanchchota mela gidanaappe attin ekkokona gelokkona.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Qassi hayqqida asati hayqoppe denddanabaa Xoossay hinttew odidayssa nabbabibeekketii?
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Xoossay, ‘Taani Abrahaame Xoossaa, Yisaaqa Xoossaa, Yayqooba Xoossaa’ yaagis. Hessa gisho, Xoossay paxa de7eyssata Xoossaafe attin hayqqidayssata Xoossaa gidenna” yaagis.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Daro asay hessa si7idi, iya timirttiyan malaalettidosona.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Yesuusi Saduqaawetas gaanabaa dhayssidayssa Farisaaweti si7ida wode issife shiiqidosona.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Entta giddofe issi higge asttamaarey Yesuusa paace oysho oychchis.
36 Master, which is the great commandment in the law?
“Asttamaariyaw, higge ubbaafe aadhdheyssi awussee?” yaagidi oychchis.
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Yesuusi zaaridi, “‘Ne Godaa, ne Xoossaa, ne kumetha wozanappe, ne kumetha shemppuwafe, ne kumetha qofaappe dosa.
38 This is the first and great commandment.
Ubbaafe aadhdheyssinne bayra kiitay hayssa.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Nam77antho ubbaafe aadhdhiya kiitay, ase ubbaa ne huu7iya ne doseyssada dosa’ yaageyssa.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Muse higgeynne nabeta timirttey ubbay ha kiitata bolla katoosona” yaagis.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Farisaaweti issi bolla shiiqidi de7ishin, Yesuusi enttana,
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
“Kiristtoosabaa hintte woygetii? I oode na7ee?” yaagidi oychchis. Entti, “I Kawuwa Dawite na7a” yaagidi zaaridosona.
43 He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
Yesuusi enttako, “Yaatin, Dawitey Geeshsha Ayyaanan gididi waattidi Kiristtoosa, ‘Godaa’ gidi xeegii? Dawitey gishe,
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
‘Godaa Xoossay, ta Godaakko, ne morkketa ne tohoy yedhdhiyaso oothana gakkanaw, hayssan taappe ushachcha baggan utta’ gis.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Hiza, Dawitey Kiristtoosa Godaa gidi xeegikko, waanidi Kiristtoosi Dawite na7a gidii?” yaagis.
46 And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Yesuusas issi qaala zaaranaw dandda7ida asi oonikka baawa. Qassi he gallasappe doomidi hara oysha oychchanaw oonikka dandda7ibeenna.

< Matthew 22 >