< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >