< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Cesarea, named Cornelius, a centurion that called the Italian Band,
Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
2 a man of piety, and one that feared God, with all his house; giving, also, much alms to the people, and praying to God continually.
han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
3 He evidently saw, in a vision, about the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, Cornelius!
Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
4 And having fixed his eyes upon him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up, as a memorial before God.
Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
5 And now send men to Joppa and bring hither Simon, whose surname is Peter:
Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
6 he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
7 As soon as the messenger, who spoke to Cornelius, was gone, he called two of his domestics, and a pious soldier, of them that waited upon him;
Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
8 and having related to them all these things, he sent them to Joppa.
og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
9 On the next day, while they were on their journey, and drew near the city, Peter went up to the top of the house to pray, about the sixth hour.
Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
10 And he was hungry, and would have taken a little refreshment; but while they were preparing, he fell into an ecstasy;
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
11 and he saw heaven opened, and something descending like a great sheet, fastened at the four corners, and let down to the earth:
og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
12 in which there were all sorts of things, even four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.
i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
13 And there came a voice to him, Rise, Peter, kill, and eat.
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eat anything which is common or unclean.
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
15 And the voice said to him again, the second time, Those things which God has cleansed, do not you call common.
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
16 And this was done three times, and the sheet was taken up again into heaven.
Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
17 While Peter was pondering in himself, what the vision, which he had seen, might import; behold, the men, who were sent from Cornelius, having inquired out the house of Simon, stood at the door;
Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
18 and calling, they asked, if Simon, whose surname was Peter, lodged there.
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
19 Now, as Peter was reflecting on this vision; the Spirit said to him, Behold, three men are inquiring for you:
Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
20 arise, therefore, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them.
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
21 Then Peter went down to the men, who were sent to him from Cornelius, and said, Behold, I am the man whom you seek; what is the cause of your coming?
Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
22 And they said, Cornelius, the centurion, a righteous man, who fears God, and has a character attested by all the Jewish people, has been instructed, by a holy messenger, to send for you to his house, and to hear words from you.
De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
23 Having, therefore, called them in, he entertained them, and the next day set out with them: and some of the brethren, who were of Joppa, went with him.
Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
24 And the next day they entered into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
25 Now, as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance.
Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
26 But Peter raised him up, saying, Arise; I also am a man.
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
27 And discoursing with him, he went in, and found many gathered together.
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
28 And he said to them, You know that it is unlawful for a man that is a Jew to join with, or to come into the house of, one of another nation; nevertheless, God has shown me that I am to call no man common or unclean.
og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
29 Wherefore, when I was sent for, I came without debate: I ask, therefore, on what account you have sent for me?
derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
30 And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour I prayed in my house; and, behold, a man stood before me in bright raiment,
Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
31 and said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are remembered before God:
og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
32 send, therefore, to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodges in the house of one Simon, a tanner, by the seaside; who, when he is come, shall speak to you.
send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
33 Immediately, therefore, I sent to you, and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things which God has given to you in charge.
Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
34 Then Peter, opening his mouth, said, Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons;
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
35 but, in every nation, he that fears him, and works of righteousness, is acceptable to him.
men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
36 This is that message which he sent to the children of Israel; proclaiming the glad tidings of peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
37 You know the report there was, through all Judea, which began from Galilee, after the immersion which John preached,
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
38 concerning Jesus of Nazareth; how God anointed him with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
39 And we are witnesses of all things which he did, both in the region of the Jews, and in Jerusalem: whom they slew, hanging him on a tree.
Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
40 This very person God raised up, on the third day, and granted him to become manifest;
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, even to us, who have eat and drunk with him after he arose from the dead.
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
42 And he has given in charge to us to proclaim to the people, and to testify that it is he who is appointed by God, to be the judge of the living and the dead.
Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
43 To him all the prophets bear witness, that every one who believes on him, shall receive forgiveness of sins by his name.
Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were hearing the word:
Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
45 and they of the circumcision, who believed, as many as came with Peter, were astonished that the gift of the Spirit was poured out upon the Gentiles also:
Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46 for they heard them speaking in diverse languages, and glorifying God.
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47 Then Peter answered, Can any one forbid water, that these persons should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
48 And he ordered them to be immersed in the name of the Lord. And they entreated him to continue with them several days.
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.

< Acts 10 >