< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Job 39 >