< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 He was in the beginning with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >