< Philippians 4 >

1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Meshikha Yeshua.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do all things through him who strengthens me.
Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Still, you have done well to share my hardship.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Meshikha Yeshua.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
21 Greet every saint in Meshikha Yeshua. The brothers who are with me greet you.
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philippians 4 >