< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
5 For even his brothers did not believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
53 Then everyone went to his own house,
Et chacun s'en alla en sa maison.

< Yochanan 7 >