< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >