< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
DER kadeikada, pwe komail der pakadeikada.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Pwe duen kadeik, me komail kadeikekida aramaj, iduen komail pan pakadeikada, o duen men jon, me komail kin jonki, iduen a pil pan jon on komail,
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
A menda koe kilikilan diper ni maj en ri om ol, a jota kan ataut o ni maj om?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
De iaduen koe pan indan ri om ol: Aui maj, i pan ki jan diper ni maj om. A kilan, ataut apot mi ni pein maj om?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Malaun amen koe, ki jan maj ataut ni maj om, koe ap pan kak kilan, duen om pan kak ki jan diper ni maj en ri om ol,
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
Komail der ki on kidi me jaraui kot! O omail pai kan der kajedi on mon pwik kan, pwe ren de tiak pajan, ap jaupeido nalij komail pajan.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Poeki, a komail pan tunole; rapaki, a komail pan diarada; letelet, a a pan ritida mo omail.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Pwe karoj, me poekipoeki, kin tunole; o me kin raparapaki, kin diarada; o me kin letelet, nan a pan ritida mo a.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
De ij aramaj nan pun omail, ma na putak pan poeki kijin prot, pan ki on i takai eu?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
De ma a poeki mam amen, pan ki on i jerpent amen?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Ari, ma komail me jon jued, ap aja, ki on noumail jeri kan kijakij mau, melel kaualap Jam omail, me kotikot nanlan, pan kotiki on, me poeki re a me mau kan.
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Ari meakaroj, me komail men, aramaj en wiai on komail, i me komail en wiai on irail, pwe iei kapun o jaukop akan,
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Pedelon on nan wanim tatik! Pwe wanim me walek o al me talap, me kodilan mela, o irail me toto, me kin pedelon on Waja O.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
A wanim me watikitik, o al me tatik, me ko on maur o irail me malaulau, me kin diarada.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Komail kalaka jaukop likam akan, me kin pwara don komail ni likau en jip, a lole irail jon en kidi komad.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Komail pan aja kin irail ni arail wa. Pwe da, aramaj pan kak dolun jan wain ni karer, de pik jan ni tuka kamadak?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Nan iduen tuka mau karoj kin wa mau, a tuka jued kin wa jued.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Tuka mau jota kak wa jued, o tuka jued jota kak wa mau.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Ari tuka karoj, me jo wa mau pan paledi o lokidokila nuni ini.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Ari, komail pan aja kin irail ni arail wa.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Kaidin karoj, me kin kajokajoi on ia: Main, Main, pan pedelon on nan wein nanlan, a me kin wiawia kupur en Jam ai, me kotikot nanlan.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Me toto pan kajoi on ia ni ran o: Main, Main, kit, jo koko padar ni mar omiu. o ni mar omui kaujaki tewil akan, o ni mar omui wia. kidar manaman toto?
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
I ap pan indai on irail: I jota mail aja komail. kowei jan ia, komail me kin wiada me jued.
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
A meumen ronada ai padak pukut ap peiki on, I pan karajai on i ol lolokon amen, me kauada im a pon paip,
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Katau lau moredi, o lakape pwilipwiledo, o an me iripokidon im o, a jota ronki pajan, pweki a kakauda im a pon paip.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
O meamen ronaada ai padak pukat, ap jota kapwaiada, nan a pan rajon ol pweipwei men, me kauada im a pon pik en oror.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Katau lao moredi o lapake pwilipwilido, o an ma irepoki don im o, a ronki pajan; o a ronklaud melel,
28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Kadekadeo Iejuj lao kaimwijokela majan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap japwilim a padak o.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Pwe a kotin kawewe on irail ni manaman, a jota dueta arail jaunkawewe kan.

< Matthew 7 >