< John 9 >

1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

< John 9 >