< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were baptized by him in the Jordan [Descender] river, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].”
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was baptized by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit] descending on him like a dove.
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Immediately haRuach [the Spirit] drove him out into the wilderness.
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and believe in the Good News.”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 All the city was gathered together at the door.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 He strictly warned him, and immediately sent him out,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< Mark 1 >