< Matthew 9 >

1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua [Salvation], seeing their trusting faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3 Behold, some of the Torah-Teachers said to themselves, “This man blasphemes.”
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
4 Yeshua [Salvation], knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
7 He arose and departed to his house.
И той стана и отиде у дома си.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
9 As Yeshua [Salvation] passed by from there, he saw a man called Matthew [Gift of Yah] sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua [Salvation] and his disciples.
И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
11 When the Pharisees [Separated] saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
12 When Yeshua [Salvation] heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire eleos ·merciful compassion in action·, not sacrifice,’ for I came not to call the upright, but sinners to teshuvah ·complete repentance·.”
Но идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [на покаяние].
14 Then John [Yah is gracious]’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees [Separated] fast often, but your disciples don’t fast?”
Тогава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15 Yeshua [Salvation] said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
19 Yeshua [Salvation] got up and followed him, as did his disciples.
И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
20 Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tzitzit ·fringes· on his garment;
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22 But Yeshua [Salvation], turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your trusting faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
23 When Yeshua [Salvation] came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
24 he said to them, “Make room, because the girl is not dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26 The report of this went out into all that land.
И това са разчу по цялата оная страна.
27 As Yeshua [Salvation] passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David [Beloved]!”
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua [Salvation] said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your trusting faith be it done to you.”
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
30 Their eyes were opened. Yeshua [Salvation] strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel [God prevails]!”
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
34 But the Pharisees [Separated] said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35 Yeshua [Salvation] went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.

< Matthew 9 >